Intérpretes empíricos no garantizan acceso pleno a la justicia

El hecho de que los órganos encargados de la aplicación de justicia sean quienes asignen a los intérpretes implica subordinación, lo que a su vez termina con la imparcialidad.

Isis Cortez | 10-10-17 | 14:55

Xalapa, Ver.- Los intérpretes de lenguas indígenas deberían ser un órgano autónomo para poder garantizar el acceso a la justicia a personas que forman parte de un proceso legal, así lo consideró la subdirectora de desarrollo de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas, Magdalena Hernández Hernández.

“Ya sea cómo imputado, ya sea cómo víctima, ya sea cómo testigo”.

El hecho de que los órganos encargados de la aplicación de justicia sean quienes asignen a los intérpretes implica subordinación en el desarrollo del procedimiento, lo que a su vez termina con la imparcialidad.

Explicó que la jurisprudencia permite que se puedan asignar a los procedimientos traductores o intérpretes certificados, acreditados, y hasta empíricos, lo que dijo atenta contra los principios de progresividad establecidos en la constitución.

 

“Porque no se está garantizando el acceso pleno, el acceso efectivo a la justicia porque no tenemos la certeza de que la persona cuente con los conocimientos jurídicos básicos para realizar la traducción o la interpretación”.

Reconoció que una de las principales cuestiones que impide la formación de traductores certificados es la falta de recursos económicos.

LA REVOLCADA

El Congreso del vaivén  

Doña Miriam no le conviene al GLPAN, legitima su voto como independiente. Sebastián Reyes nomas hace berrinches,  porque piensa que como en la escuelita va a hacer amiguitos en el grupo. En Morena andan medio atontados porque doña Sheridan ya no está. Los del PRI como los chinitos nomas  “milando” 👀 , dejando en claro … Continuar leyendo "El Congreso del vaivén  "

LA ÚLTIMA EDICIÓN

COLUMNAS